Napadlo vás někdy, kde se bere čeština v cizím programu? Ne? Dnes se vám pokusíme tuto zajímavou problematiku trochu přiblížit. Přinášíme vám rozhovor s nadšeným překladatelem Martinem Buchtou. Ten má na kontě již několik povedených překladů.
Autoři programů vydávají svou práci většinou v národním jazyce nebo v angličtině, na dobrovolnících a nadšencích z celého světa je poté, aby program přeložili do svého národního jazyka, v našem případě tedy do češtiny.
Dnes si popovídáme s jedním z autorů českých lokalizací do programů, Martinem Buchtou. Martin je mladý nadějný student, který se po prázdninách chystá studovat vysokou školu v Pardubicích a samozřejmě dál pokračovat v tvorbě českých překladů. Nyní tedy k otázkám, na které mi Martin ochotně odpověděl.
„Už to budou čtyři roky, ten čas letí hrozně rychle. Dostal jsem se k tomu tak, že mi scházela lokalizace k programu Winamp, pustil jsem se tedy do ní a ono mě to začalo bavit.“
„Aktuálně 34 programů a 7 her. Za všechny lze jmenovat například Registry Repair, CCleaner, CDex, TuneUp Utilities, Absolute Uninstaller, Net Activity Diagram, Vypress Chat, ATi Tray Tools nebo populární přehrávač Winamp. Přičemž u několika programů se jedná o oficiální lokalizace, u ostatních se jedná o češtinu, kterou je nutno stáhnout samostatně.“
„Samozřejmě na mém webu http://preklady.buchtic.net , ale také na serveru cestiny.cz . Kromě toho vybrané češtiny jsou i na serveru Slunečnice.cz, poté se občas objevují na přílohách časopisů, jako CHIP, PPK a i jinde, jen mi o tom autoři občas zapomenou dát vědět.“
„Aktuálně jsem udělal překlad pro program na obnovu nechtěně smazaných souborů Recuva, za kterým stojí autoři CCleaneru, a překlad pro aktuální verzi TuneUp Utilities 2008, jinak momentálně nic nového neplánuji. Spíše se snažím o kontakt s autory, aby se z mých překladů stala oficiální čeština. Něco málo mám rozpracovaného, ale to bude případné překvapení.“
„Jistě, na porovnávání rozdílů využívám Beyond Compare a na samotnou lokalizaci Restorator. Na překlady, které jsou v obyčejném textovém souboru, používám vynikající náhradu systémového poznámkového bloku, Notepad ++.“
„Jak už jsem zmínil, tak jsem s překládáním začal kvůli uspokojení svých potřeb, resp. potřeb mého okolí. V současné době mě ale hřeje u srdce pocit, že si mé práce někdo váží, o čemž svědčí e-maily šťastných uživatelů, a že je má práce prospěšná. Mimoto mi překládání přispívá i k procvičení angličtiny, zejména té technické.“
„Píšu si blog, kde se kromě aktuálních informací o češtinách lze dozvědět i něco jiného, a občas přidám nějakou tu záložku na zajímavé místo v Google Earth. Mimo jiné se zabývám tvorbou internetových stránek, viz mé portfolio, a v současné chvíli pracuji na několika projektech…“
„Rádo se stalo.“
Jak vidíte, české překlady do her a programů nevznikají „jen tak.“ Stojí za nimi náročná práce autorů a hodiny překládání někdy i dosti složitých frází. A proto těmto lidem by mělo patřit přinejmenším velké DÍKY.
Programy ke stažení jsou na Slunečnici bez virů a spyware.