Hlavní navigace

Jak vznikají české překlady do programů?

Ilustrační obrázek: Jak vznikají české překlady do programů? Napadlo vás někdy, kde se bere čeština v cizím programu? Ne? Dnes se vám pokusíme tuto zajímavou problematiku trochu přiblížit. Přinášíme vám rozhovor s nadšeným překladatelem Martinem Buchtou. Ten má na kontě již několik povedených překladů.

Autoři programů vydávají svou práci většinou v národním jazyce nebo v angličtině, na dobrovolnících a nadšencích z celého světa je poté, aby program přeložili do svého národního jazyka, v našem případě tedy do češtiny.

Rozhovor s Martinem Buchtou

Dnes si popovídáme s jedním z autorů českých lokalizací do programů, Martinem Buchtou. Martin je mladý nadějný student, který se po prázdninách chystá studovat vysokou školu v Pardubicích a samozřejmě dál pokračovat v tvorbě českých překladů. Nyní tedy k otázkám, na které mi Martin ochotně odpověděl.

Jak dlouho již překládáš a jak jsi se k překládání dostal?

CCleaner

„Už to budou čtyři roky, ten čas letí hrozně rychle. Dostal jsem se k tomu tak, že mi scházela lokalizace k programu Winamp, pustil jsem se tedy do ní a ono mě to začalo bavit.“

Do kolika programů a her jsi prozatím češtinu vytvořil?

„Aktuálně 34 programů a 7 her. Za všechny lze jmenovat například Registry Repair, CCleaner, CDex, TuneUp Utilities, Absolute Uninstaller, Net Activity Diagram, Vypress Chat, ATi Tray Tools nebo populární přehrávač Winamp. Přičemž u několika programů se jedná o oficiální lokalizace, u ostatních se jedná o češtinu, kterou je nutno stáhnout samostatně.“

Kde můžeme tvé „češtiny“ nalézt?

„Samozřejmě na mém webu http://preklady.buchtic.net , ale také na serveru cestiny.cz . Kromě toho vybrané češtiny jsou i na serveru Slunečnice.cz, poté se občas objevují na přílohách časopisů, jako CHIP, PPK a i jinde, jen mi o tom autoři občas zapomenou dát vědět.“

Jakou češtinu nyní pro uživatele chystáš?

překlad textu

„Aktuálně jsem udělal překlad pro program na obnovu nechtěně smazaných souborů Recuva, za kterým stojí autoři CCleaneru, a překlad pro aktuální verzi TuneUp Utilities 2008, jinak momentálně nic nového neplánuji. Spíše se snažím o kontakt s autory, aby se z mých překladů stala oficiální čeština. Něco málo mám rozpracovaného, ale to bude případné překvapení.“

K překládání určitě používáš spoustu software, můžeš nějaký jmenovat?

„Jistě, na porovnávání rozdílů využívám Beyond Compare a na samotnou lokalizaci Restorator. Na překlady, které jsou v obyčejném textovém souboru, používám vynikající náhradu systémového poznámkového bloku, Notepad ++.“

Stáhněte si češtiny do programů ze Slunečnice.cz

Co ti tvorba češtin přináší?

„Jak už jsem zmínil, tak jsem s překládáním začal kvůli uspokojení svých potřeb, resp. potřeb mého okolí. V současné době mě ale hřeje u srdce pocit, že si mé práce někdo váží, o čemž svědčí e-maily šťastných uživatelů, a že je má práce prospěšná. Mimoto mi překládání přispívá i k procvičení angličtiny, zejména té technické.“

Pracuješ kromě tvorby češtin ještě na něčem jiném?

překlad textu

„Píšu si blog, kde se kromě aktuálních informací o češtinách lze dozvědět i něco jiného, a občas přidám nějakou tu záložku na zajímavé místo v Google Earth. Mimo jiné se zabývám tvorbou internetových stránek, viz mé portfolio, a v současné chvíli pracuji na několika projektech…“

Tak přeji, ať se ti i nadále daří a děkuji ti za rozhovor.

„Rádo se stalo.“

Jak vidíte, české překlady do her a programů nevznikají „jen tak.“ Stojí za nimi náročná práce autorů a hodiny překládání někdy i dosti složitých frází. A proto těmto lidem by mělo patřit přinejmenším velké DÍKY.

Programy ke stažení jsou na Slunečnici bez virů a spyware.